Do or die
Комментарии
20.05.2024 в 14:42

Ха, по поводу перевода. У нас в Германии очень много русских. Дети растут в смешанной среде, в школе русский не изучают, книги на русском не читают. Но бытовым русским языком владеют, на нём дома говорят. Тут наш шеф захотел на новый год, чтобы русские девочки спели что-то праздничное на родном языке. Что может быть более известно, чем "В лесу родилась ёлочка"? Оказалось, что очень многие слова девочкам неизвестны - полоз, дровенки, мохноногая. Их даже произнести им было непросто.
20.05.2024 в 18:33

Do or die
brekikex, ой, да это норм. У нас когда-то квартиру покупала семья из ингермаландцев, двое детей. Муж из семьи вынес знание финского, дети уже выросли в Финляндии, и русского не знали вообще, и только мама была русскоязычной, объясняющейся на финском с трудом и с чудовищным акцентом. Вообще не представляю, как там выглядел процесс воспитания, но родители решили, что дети будут изначально финскоязычными, а не билингвами. У другой знакомой одна дочь немного говорит по-русски, вторая - вообще нет. А мы с другими русскоязычными когда говорим, половина слов идет на финском, потому что привычнее. Мы даже решали между собой говорить на каком-то одном из двух, но получается что получается.
20.05.2024 в 18:35

Do or die
Так Базаров и резал не только лягух, своей-то философией.
20.05.2024 в 19:54

Дама, приятная во всех отношениях
родители решили, что дети будут изначально финскоязычными, а не билингвами
Надо же как люди старательно обрезают своим детям возможности к развитию... А я как раз перечитываю книгу про дореволюционную девочку в Литве и завидую, как она круто росла в мультиязыковой среде, и хотя ее семья была полностью русскоязычной, она просто благодаря общению с другими людьми знала еще польский и еврейский
20.05.2024 в 20:11

kate-kapella, у разных семей разная ситуация и установки. Некоторые немецкие переселенцы из России натерпелись в свое время и хотели забыть, как страшный сон. И как можно быстрее и лучше интегрироваться в немецкое общество. Как у них это получилось - это другой вопрос. Многие говорят на этаком суржике.
Мы хотели поддержать ребенку русский язык, но... это колоссальный труд. Ребенок говорит и легко понимает бытовые разговоры. Но дети хитрые, знают, что родители понимают немецкий и отвечают на немецком. Ты ему по-русски, он тебе по-немецки. Школьные уроки надо объяснять на том языке, на котором они учат (на немецком). Сидеть и учить читать-писать - надо выделять регулярно время и как дополнительное занятие, которому ребенок сопротивляется и у взрослого не всегда есть время. И так получается, что ребенок вынужден говорить на языке родителей, когда приезжает в гости в Россию или гости из России без немецкого. Ну он с радостью смотрит фильмы на русском и слушает музыку. С восторгом покупал в России игрушки для плейстейшена (в пять раз дешевле, чем в Германии) и даже читал русские подписи в этих игрушках. И друзей и подружек ищет среди "нашей диаспоры", но, при этом, говорят между собой они на немецком.
20.05.2024 в 23:24

Дама, приятная во всех отношениях
brekikex, ну так я и не говорю, что ребенок оба языка должен знать в совершенстве. Конечно ему нужнее тот язык и та культура, в которой он воспитывается, второй язык и вторая культура - вторичны, они для общего развития и для увеличения числа знаний и навыков, которые могут сделать более конкурентоспособными во взрослом возрасте. Вот эта ситуация, которую вы описали, мне кажется как раз самой нормальной. Ребенок фактически двуязычный, обычно такие дети и третий язык учат легче чем их сверстники второй, он знаком с логикой двух языков - это очень здорово для работы мозга, плюс знание дополнительного языка расширяет потенциальные возможности для развития, общения и т. п., а если ему вдруг понадобится - легко сможет дотянуть второй язык до высокого уровня.
21.05.2024 в 12:29

Do or die
kate-kapella, самое забавное, что девочка та пошла учить русский в русский лицей. Если бы родители подсуетились растить детей билингвами, она могла бы потратить время на третий язык - шведскоязычные специалисты в этой стране нужны, а финны шведского таки не знают в массе, хоть и учат в школе.

Но я понимаю родителей. Они приехали в начале 90-х, как возвращенцы, чуть позже чем я. Тут тогда такое творилось относительно русских, что вспоминать не хочется. Надо было обладать моим апломбом, чтобы нагло давать отпор. Ну, как мне сказала тогда начальница, "радуйся, что не негр":-D И правда, на улице-то непонятно, кто идет. Сомалийцы тоже тогда приехали, и гнобили их не сдерживаясь - глубокая экономическа депрессия, полмиллиона безработных, полетевший банк, внезапное отозвание займов, полное крушение иллюзий. Родители хотели защитить детей от буллинга.

brekikex, как говаривал наш сосед, барон Шернваль, который рос в 30е, "дома у нас говорили на немецком (мать немка), в школе на шведском, во дворе на финском (с прислугой и работниками). И так многие семьи жили - в разных кругах на разных языках. Очень полезно. Плюс в программу лицеев-гимназий входили классические языки. То поколение ещё учило греческий и латынь!
21.05.2024 в 20:45

Жить - удовольствие.
с одной стороны круто )))
а с другой как повезёт
был ученик - семья: папа-индус, мама русская прям как с самовара кукла. Дома хинди, русский, английский, т.к. оба языком супруга не владели. Так у ребёнка стали полушария друг на друга заезжать (уж не знаю как это в медицине называется). И родители приняли решение оставить только русский раз живут и работают в России и в планах это было надолго с работой. Отцу пришлось учить русский.
22.05.2024 в 13:06

Do or die
LenaElansed, полушария точно не могут наезжать друг на друга)) Скорее всего хотели сподвигнуть папахена к изучению русского:-D
22.05.2024 в 14:50

kate-kapella, Если бы только это:))))
Ещё иногда кузенами называют тех, кто совсем не кузен:))
Кстати да, меня постоянно цепляет, когда к королям/королевам обращаются Ваше Высочество.
Честно говоря, вообще не понимаю, как это можно перепутать. Но судя по гуглу - гугл тоже не очень в курсе разницы.
22.05.2024 в 19:13

Дама, приятная во всех отношениях
Елений, яндекс-переводчиком пусть пользуются, он различает величество и высочество))

Честно говоря, вообще не понимаю, как это можно перепутать
Я тоже. Ни переводчики, ни редакторы, видимо в жизни не прочли даже ни одного исторического романа, я уж не говорю о чем-то более высокоинтеллектуальном
22.05.2024 в 23:04

Жить - удовольствие.
MirrinMinttu, я не в курсе, но возможно ребёнок просто не потянул кучу языков. Такое тоже может быть )))
23.05.2024 в 21:02

kate-kapella, Вот-вот. Я и говорю, что классику нужно читать. Никто не говорит, что прямо всю. Но уж несколько любимых (ну или просто понравившихся) авторов уж точно найдётся.

По поводу деток и языков:)))
В Израиле большинство деток из русских семей прекрасно знают иврит, английский, некоторые учат дополнительно арабский.
А вот с русским, как это не прискорбно, всё зависит от желания родителей. Если хоть немного уделяют внимание этому вопросу, то дети нормально (сносно) говорят по-русски.
Но беда в том, что большинство таких детей просто сами не хотят говорить по-русски. Хотя это и в работе может пригодиться в будущем, и с родственниками легче общаться.
Я со своими племянниками, знающими каждый по 4,5 языка (русский, иврит, английский, арабский и чуть-чуть испанский) принципиально говорю только по-русски. Но их родители в детстве водили (дополнительно после уроков в обычной школе) в русскую школу, заниматься русским и математикой.
Но вот воодушевить их читать зарубежную классику по-русски я не смогла. Читают поганцы в оригинале:)) А мне хотелось, чтобы читали по-русски (ради словарного запаса). Я даже, когда они были маленькие сделала сама для них первую книгу про Гарри Поттера (участвовала как редактор в одном из фанатских переводов). Красивую, с картинками. Её они прочли по-русски, а остальные на английском.

Кстати, о важности словарного запаса. Никогда не знаешь где и как пригодится. Одна наша знакомая, молодая русскоязычная девушка, выиграла в Израиле конкурс поваров и её пригласили в Англию участвовать в шоу. Там, кроме готовки у них были разные конкурсы. В том числе театрально-литературный. Они должны были декламировать что-нибудь из Вилльяма (нашего) Шекспира на 2-х языках.
Перед отъездом она звонит мне в соплях и слезах.
С английским у неё проблем нет, а вот второй язык... На иврит Шекспира никто толком переводил. Значит нужен Шекспир на русском. А она смотрит в книгу и видит фигу. Вслух прочесть может, а смысл слов ни хрена не понимает.
Пол ночи я с ней сидела, объясняя чуть не каждое слово и смысл фраз. Оказалось, что не так-то просто объяснить, что такое:
"Притворство! Ты придумано лукавым,
Чтоб женщины толпой шли в западню:
Ведь так легко на воске наших душ
Искусной лжи запечатлеть свой образ." :))) (монолог Виолы, "12 ночь")
23.05.2024 в 21:24

Елений, читать в оригинале это, на самом деле, правильно. У меня знакомая англичанка, живущая и свободно говорящая по-немецки, говорила мне, что почти все хорошие книги, которые она читает - англоязычные. И читать их на немецком издевательство. Если увлекать детей русским, то чем-то русским. Хотя трюк с Гарри Поттером хорош))).
24.05.2024 в 12:14

brekikex, Полностью согласна, что читать в оригинале правильно. Но дети-то не мои, а сестры:))) Поэтому я не могу влиять на их развитие по своим правилам. Чем русским я могу заинтересовать родившихся в Израиле деток? Когда они были совсем маленькие, то само собой бабушка с дедушкой читали им сказки по русски. (тем более, что все наши книги мы привезли сюда с собой, включая две библиотеки приключений 20 томов и 60 - те самые, что с боем покупали за талоны).
И да, племянница жаловалась, что ей тяжело читать Шерлока Холмса на русском. Всё та же проблема - не понимает многих слов.
Ну и что с этим сделаешь? Не понимаешь смысл слов - не интересно читать, не будешь читать - не будешь понимать смысл слов.