Do or die
Монах и его кот


Стихи, записанные на полях греческого учебника в монастыре на озере Рейхенау около 10 века. Написаны на ирландском.

Забыл о славе я мирской
Ради уютной кельи
И Пангур белоснежный мой,
Со мной призванье делит.

читать дальше


@темы: "зверята"

Комментарии
12.01.2011 в 08:29

Класс!
12.01.2011 в 08:35

Do or die
Что-то не ладятся у меня отношения с кнопкой перепоста. А стих милый.
12.01.2011 в 09:01

MirrinMinttu

"Я и мой сурок со мной"
12.01.2011 в 09:09

Не волноваться, а волновать!
и правда,очень мило!
12.01.2011 в 09:14

Погружена в себя настолько, что другой туда не помещается
Так здорово. Перепощу =)
12.01.2011 в 09:24

Выпью за раз литр кофе. Веселая будет Моя кардиограмма.
MirrinMinttu, поэзия - большая сила. И человек был явно неплохой.
12.01.2011 в 10:11

Eččijä löydäy, ajaja tabuau / Ищущий найдёт, преследующий догонит
MirrinMinttu
Да, очень )) Недавно узнала об этом стихе, посмотрев The Secret of Kells.
12.01.2011 в 13:02

Do or die
Уютный стих))) И, как обожатель кошек, не могу не проникнуться к человеку, который видел в коте друга.
12.01.2011 в 13:05

:)) Нашего котейку зовут Pangur Ban :)


12.01.2011 в 13:12

Картошка, яростно рыча, пыталась выкопать деда Спиридона из бункера. (с)
Здорово!
12.01.2011 в 13:27

Do or die
Maculinea arion Здорово! А какой кооот мульияшный - мечта!

Diatel :mcat:
12.01.2011 в 15:54

В флибустьерском дальнем синем море...
MirrinMinttu , хорошим человеком был монах, раз кошек любил!
12.01.2011 в 16:08

Do or die
vitoria1813 :friend: Я тоже так думаю!
12.01.2011 в 18:53

MirrinMinttu, восхитительно мило! :) Спасибо! :kiss:
12.01.2011 в 20:56

Eččijä löydäy, ajaja tabuau / Ищущий найдёт, преследующий догонит
Оказывается, есть версия перевода имени Пангур-Бан — «Кот-валенок» %) (за белопушистость). (Увидено здесь)
13.01.2011 в 09:09

Ладья Его Величества
Здорово, да))
13.01.2011 в 09:24

Do or die
:mcat:
18.01.2011 в 20:01

I`m a part of old Dublin, and Dublin is me
Есть еще второй перевод:

С белым Пангуром моим
Вместе в келье мы сидим.
Не докучно нам вдвоем:
Всяк при деле при своем.
Я прилежен к чтению,
Книжному учению;
Пангур иначе учен:
Он мышами увлечен.
Слаще в мире нет утех:
Без печали, без помех
Упражняться не спеша
В том, к чему лежит душа.
Всяк из нас в одном горазд:
Зорок он, и я глазаст;
Мудрено и мышь поймать,
Мудрено и мысль понять.
Видит он, сощуря глаз,
Под стеной мышиный лаз;
Взгляд мой видит вглубь строки:
Бездны знаний глубоки.
Весел он, когда в прыжке
Мышь настигнет в уголке;
Весел я, как в сеть свою
Суть премудру уловлю.
Можно днями напролет
Жить без распрей и забот,
Коли есть полезное
Ремесло любезное.
Кот привык — и я привык
Враждовать с врагами книг;
Всяк из нас своим путем:
Он — охотой, я — письмом.
18.01.2011 в 20:29

Do or die
Вот интересно, кто второй перевод делал? Ритм очень знакомый, но не могу понять, чем.
18.01.2011 в 21:02

I`m a part of old Dublin, and Dublin is me
MirrinMinttu если верно, то - перевод: Г. Кружкова
18.01.2011 в 21:08

MirrinMinttu

Ритм на Ломоносова похож.
18.01.2011 в 21:08

Do or die
Очень хороший перевод.
18.01.2011 в 21:10

I`m a part of old Dublin, and Dublin is me
Нари мне он, кстати, "Вересковый мед" напомнил